<sub id="ntpbl"><dfn id="ntpbl"><ins id="ntpbl"></ins></dfn></sub>

    <address id="ntpbl"><dfn id="ntpbl"></dfn></address>

    <form id="ntpbl"><nobr id="ntpbl"></nobr></form>

    <thead id="ntpbl"><var id="ntpbl"><output id="ntpbl"></output></var></thead>

      <address id="ntpbl"><listing id="ntpbl"></listing></address>

      <sub id="ntpbl"><var id="ntpbl"><ins id="ntpbl"></ins></var></sub>
      【外語】口筆雙馨——同聲譯員經驗分享會
      發布時間:2020-01-13 瀏覽次數: 723

          2019年12月18日下午,上海自由英漢同傳譯員和文學漢譯英譯員桑秋波受邀為外國語學院同學們開展講座。講座由梁麗娥老師主持,在邵逸夫樓學術報告廳300室進行。外國語學院2019級研究生和部分教師參加了本場講座。

      桑秋波,上海外國語大學英語語言文學碩士(翻譯學方向),現為上海自由英漢同傳譯員和文學漢譯英筆譯員。有300多場同傳、交傳經驗,擅長醫藥化工、電、力、光、藝術、文學等領域。有10年筆譯經驗,累計翻譯600多萬字,漢譯英為主。曾榮獲第三屆北京語言大學國際口筆譯大賽漢譯英組一等獎。

      講座內容主要分為兩個部分。一、桑老師口筆譯的個人經歷。他對口筆譯的興趣來源于周杰倫歌曲——《青花瓷》的翻譯。從那時候起,他就開始了他的口筆譯道路:翻譯文學、為企業提供口筆譯服務、擔任譯國譯民的譯訓師和口譯員。所有這些逐漸造就了他現在的自信與成就。二、桑老師對口筆譯學習的幾點建議。他認為要用各種題材的美劇、英劇來磨練自己的口語。通過截圖、WORD編輯、學而時習之這幾個步驟來利用好美劇、英劇的語料。桑老師還向同學們推薦了關于口筆譯的書籍和專業軟件,并鼓勵同學們要能吃苦、肯吃苦、有耐心。

      講座的現場,桑老師與同學們熱情互動,不僅耐心回答同學們的問題,還熱心分享了自己提升工作幸福感的隨身小物。桑老師的細心解答,使同學們對口筆譯的一系列問題豁然開朗,紛紛表示自己在此次講座中收獲頗豐。

                                      (外國語學院吳雪鈴供稿)

       







      吉林麻将